首页 我的Mov6 视频 北美票房 电视剧 正在上映 即将上映 Top250 海报 博客 论坛
 24 12
发新话题
打印

搞笑中国电影英文译名

搞笑中国电影英文译名

《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。

  请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)

  《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

  《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )

  《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)

  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

  《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

  《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

  《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)

  《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)  

  《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)

  《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

  《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

  《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)

  《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)

TOP

为香港电影片名的英文译文喝彩

我最近在好几个英语学习论坛上,都看到了同一内容的帖子,大意是讽刺一些香港电影片名的英文译文。比如周星驰主演的《国产凌凌漆》,英文译文是From Beijing With Love(来自北京带着爱),帖子作者很看不上它,批评它是“莫名其妙”。而我却想说:这个译文好的很,简直就是神来之笔!

  喜欢看007系列电影的朋友,都知道有一部很老的007片子(好象是60年代拍摄的),叫做From Russia With Love(来自俄国带着爱),主演是Sean Connery,内容是英国间谍James Bond与俄国女间谍Tatiana Romanov之间既惊险、又缠绵的故事。由于这部片子的名称很简练、很准确,高度概括了故事的内容,因而受到一致好评,并且成为冷战时期“来自敌对国家的爱情”的代名词。

  在英国的007片子中,Sean Connery扮演皇家特工,而在香港的凌凌漆片子中,周星驰扮演宫廷密探,两部片子的内容与性质基本相同,为了照顾外国人的欣赏习惯,将《国产凌凌漆》翻译为From Beijing With Love,我认为是非常恰当的,毕竟,这种英文译文不是给我们中国人看的,而是给外国人看的。

  再比如周星驰主演的《大话西游之月光宝盒》,英文译文是Chinese Odyssey: Pandora's Box(中国的奥德赛:潘多拉的盒子),文章作者也很看不上它,批评它是“不着边际”,其实这个译文真的也很好。各位可以想想看,《西游记》和《Odyssey》都是游记性质的古典著作,月光宝盒和Pandora's Box也都属于神奇、虚幻的东西,这样翻译,几乎可以说是天衣无缝,非常恰当。否则的话,我们只好按照所谓“信达雅”的标准,翻译成下面这种样子,请问,您觉得合适吗?

  An Exaggerative Story Of "The Journey To The West": The Moonlight Treasure Box

  坦率地讲,国内学英语的朋友,基本上只局限在课堂上,说一说,写一写,并没有亲身接触英语世界的体验。相反,香港则是一个中西合壁、华洋混杂的社会,香港人对西方文化的把握和理解,远远要比内地人准确和丰富

TOP

还是中文含义丰富啊

TOP

我现在最忍受不了的中文译名就是<零下八度>
谁给翻译的`?~动没动脑子`??有没有常识`?~?
冬天~~这个温度在天津都算暖和的~~人家那可是南极啊~~

荒废什么也不允许荒废专业~!否则就真废品了·!!

TOP

我以前提过的~~~~《龙凤斗》为何要译成Yesterday Once More~??这有关系吗?

                                                                                                                            愛不來讓人神往...... 情來卻欲言又止...

TOP

引用:
Originally posted by 信·雨 at 2006-7-3 10:35:
我以前提过的~~~~《龙凤斗》为何要译成Yesterday Once More~??这有关系吗?
这是杜导本人翻译的。。。。

TOP

曾经在一本游戏杂志上的一篇文章中看到一个卖碟(游戏碟还是DVD,忘了,应该是前者)老板把<<王者归来>>翻译成了<<皇上回宫>>

TOP

引用:
Originally posted by 名流茶馆 at 2006-7-3 10:29:
我现在最忍受不了的中文译名就是<零下八度>
谁给翻译的`?~动没动脑子`??有没有常识`?~?
冬天~~这个温度在天津都算暖和的~~人家那可是南极啊~~
那它的英文原意是什麽?
p.s. 我沒看過此片~

TOP

引用:
Originally posted by ATM at 2006-7-3 11:40:


那它的英文原意是什麽?
p.s. 我沒看過此片~
原来不是叫南极大冒险么~~~~~~~

                                                                                                                            愛不來讓人神往...... 情來卻欲言又止...

TOP

。。。
他的英文名叫 Eight Below

TOP

还有英文名翻过来是《105个男人和3个女人的故事》,其实就是《水浒传》。
峰回路转

TOP

我觉得最搞的是al pacino的dog day afternoon
有人居然翻成“狗日的下午”……

TOP

<happy together > 春光乍泄

TOP

也是中美文化的不同吧   意译

TOP

3楼的看看哈

EIGHT BELOW就是0下8度是意思哈
喜欢HOLLYWOOD好谈电影的请加群20505944

TOP

 24 12
发新话题
           人肉搜索