首页 我的Mov6 视频 北美票房 电视剧 正在上映 即将上映 Top250 海报 博客 论坛
发新话题
打印

《冰河世纪2》:配音毁掉的动画大片

引用:
Originally posted by ATM at 2006-6-21 23:51:
樓上的不要莫名默哀,你聼過粵語配音的麽(不過首先估計你也聼不懂)?你怎麽知道粵語配音就不能達到甚至超越英文配音(動畫中不是原聲,都是配音)?
首先,动画是人家搞出来的,基于其国家的文化和语言.如果说为了方便他国小朋友,搞外语配音当然可以,但要谈什么超越,免了吧.你喜欢粤语配音,可能你是粤人或港人吧,喜欢那种味道.但我还是建议你不妨听听原版配音.反正我喜欢原汁原味的东西.还有,我看港片也喜欢听原声的,所以不要轻视我的粤语听力哦!:D

[ Last edited by mynameisygp on 2006-6-22 at 01:13 ]

TOP

我听台湾国配~~~~~~!!

                                                                                                                            愛不來讓人神往...... 情來卻欲言又止...

TOP

引用:
Originally posted by 信·雨 at 2006-6-22 08:44:
我听台湾国配~~~~~~!!
让我想起来蜡笔小新了!

TOP

引用:
Originally posted by mynameisygp at 2006-6-22 01:08:


首先,动画是人家搞出来的,基于其国家的文化和语言.如果说为了方便他国小朋友,搞外语配音当然可以,但要谈什么超越,免了吧.你喜欢粤语配音,可能你是粤人或港人吧,喜欢那种味道.但我还是建议你不妨听听原版配音. ...
哇哈,讚,看港產片當然要聼原聲的!這是真人電影無可爭議。

不過動畫片,則有可商榷的地方。

作爲一個外國人(不管是否小朋友),你認爲一個笑話用你的母語講出來,還是外語講出來,哪個會更容易讓你明瞭,更容易讓你發笑?當然是母語。而且許多還是跟他們國内的熱點人物事件相關的。
我擧個反例:“你怎麽找了個像李宇春的女朋友...”,一個懂中文的外國人,如果他不生活在中國,他是不能理解李宇春這三個字到底長什麽樣。
還是這個例子,他就可以完全找一個當地很出名但長相“另類”的人的名字替換,即可完全達到相同的搞笑效果。
所以,如果是原配,你可以到原汁原味,但,你卻不一定能完全享受並吸收。
問題不在于該不該翻譯,而是翻譯得好不好的問題。

p.s. 我開始看的也是原配動畫,後來才更多選擇港配。
      我沒看過國配,台配,不予比較。偶這裡只反應港配情況。
      我這裡指的是那些輕鬆搞笑的動畫,不是日本那種寫實的動畫。寫實類型的配音,香港這方面沒有很大投入(因爲這類電影主要是劇情取勝),但那些搞笑閤家歡商業大作,還是捨得花錢請一眾明星,落力演出。而且翻譯和再創作都非常到位。特別將無理頭和市井文化發揚光大。
      看這類電影多是圖個快樂,用作消閒,沒有太多深刻含義需要大家去考究的,當然研究電影人員除外;p

TOP

补充一下:日本动画我都是听原声的~~~~!

                                                                                                                            愛不來讓人神往...... 情來卻欲言又止...

TOP

我也比较喜欢港配,主要是港配的翻译好很多,很幽默生动,台陪国语也不错,大陆配国语就是翻译太差了,感觉很生硬,很无趣,最惨的是创意,比起港台配音,大陆的翻译创意太缺乏了,只会生搬硬套..还有配音员的素质啊,普通话是讲得很准,可就没能表现出个性来...

TOP

这是点型的默哀楼..

虽然不排除有的配音好.但还是原音最能体现影片的本质.

TOP

本人看外文电影一概只听原音
如果是英文的 是碟子 那就挂英文字幕 因为很多翻译不准确 不如自己体会语境来得更有趣
God Bless Me!

TOP

看好莱坞动画一是看制作,二是看情节,三就是听配音,梦工厂在这一点做的就比迪斯尼好,梦工厂喜欢找一些明星来配音,迪斯尼虽然也会找一些,如《玩具》里的汤姆汉克斯,《虫》里的凯文史派西,但是整体来说还是没有梦工厂里大牌多,象早期的《蚂蚁》里有史泰龙,莎郎斯通,《小马王》里的马特达蒙,《史莱克1 2》里的卡梅隆迪亚滋,艾迪墨菲,安东尼班德拉斯, 茱莉·安德鲁斯 《鲨鱼黑帮》里更多了,德尼罗,史密斯,安吉丽那,蕾尼,马丁斯可塞斯。《马达加斯加》的本斯蒂勒,《篱笆》里的补鲁斯威力。20世纪FOX的三部动画也非常棒《机器人》里还有伊万和罗宾威廉斯,看动画的同时也是在听动画
所以,看国配没什么意思吧,尤其是台湾配音的,很讨厌,时不时还蹦出两句闽南话,倒胃口
菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃

TOP

只支持原声,无视配音!!!

TOP

最好连字幕也不看,自己体会电影本身的乐趣.

TOP

看来是个习惯问题,看动画还是看原声的好,就像看电影要看原版的,那种韵味才能出的来
就像《勇敢的心》里面最后喊的那句“FREEDOM”,如果改成“自由~~”。。痛苦死了

TOP

这篇文章简直是在放屁,我的同事都不觉得这部片子的配音有何问题,看得也欢!
总的说来大陆国配的比较大众化,虽然是生硬没创意,但符合大众化标准!
台湾国配的是很有创意,可看来只有闽南一带才可看得出来,时不时的砰出个闽南语的确很有喜剧效果,可别的地区能感受得到这种喜剧效果吗?
粤语配音吗,除非你是广东人,否则我宁看英语配音!毕竟两者我都要看字幕!
小孩看不懂,我没听说过什么小孩看不懂的,还有什么双关语,看字幕能够看出什么双关语吗!除非你英语很精,无需看字幕!所以这篇文章根本就是没事写事,挨批!

TOP

引用:
Originally posted by mic223 at 2006-6-25 09:52:
看来是个习惯问题,看动画还是看原声的好,就像看电影要看原版的,那种韵味才能出的来
就像《勇敢的心》里面最后喊的那句“FREEDOM”,如果改成“自由~~”。。痛苦死了
对对对,我在电视里看勇敢的心  最后他叫出自由,我都快断气了

无论动画还是影片,只要是外国的,都选择原声

TOP

电影绝对要看原声的,不然味道就变了,英语片可以直接听小跟一下字幕,其他语种听个意境,配音版的无论怎么好都会削减原来的境界……

TOP

发新话题