引用:
Originally posted by mynameisygp at 2006-6-22 01:08:
首先,动画是人家搞出来的,基于其国家的文化和语言.如果说为了方便他国小朋友,搞外语配音当然可以,但要谈什么超越,免了吧.你喜欢粤语配音,可能你是粤人或港人吧,喜欢那种味道.但我还是建议你不妨听听原版配音. ...
哇哈,讚,看港產片當然要聼原聲的!這是真人電影無可爭議。
不過動畫片,則有可商榷的地方。
作爲一個外國人(不管是否小朋友),你認爲一個笑話用你的母語講出來,還是外語講出來,哪個會更容易讓你明瞭,更容易讓你發笑?當然是母語。而且許多還是跟他們國内的熱點人物事件相關的。
我擧個反例:
“你怎麽找了個像李宇春的女朋友...”,一個懂中文的外國人,如果他不生活在中國,他是不能理解李宇春這三個字到底長什麽樣。
還是這個例子,他就可以完全找一個當地很出名但長相“另類”的人的名字替換,即可完全達到相同的搞笑效果。
所以,如果是原配,你可以
嘗到原汁原味,但,你卻不一定能完全享受並吸收。
問題不在于該不該翻譯,而是翻譯得好不好的問題。
p.s. 我開始看的也是原配動畫,後來才更多選擇港配。
我沒看過國配,台配,不予比較。偶這裡只反應港配情況。
我這裡指的是那些輕鬆搞笑的動畫,不是日本那種寫實的動畫。寫實類型的配音,香港這方面沒有很大投入(因爲這類電影主要是劇情取勝),但那些搞笑閤家歡商業大作,還是捨得花錢請一眾明星,落力演出。而且翻譯和再創作都非常到位。特別將無理頭和市井文化發揚光大。
看這類電影多是圖個快樂,用作消閒,沒有太多深刻含義需要大家去考究的,當然研究電影人員除外;p