首页 我的Mov6 视频 北美票房 电视剧 正在上映 即将上映 Top250 海报 博客 论坛
 44 123
发新话题
打印

《冰河世纪2》:配音毁掉的动画大片

《冰河世纪2》:配音毁掉的动画大片

《冰河世纪2》是不少观众期待了很久的电影,看原音版的时候,现代高科技成果在影片中的运用,让人大呼过瘾。电脑制作,使得片中主角比真正的人或动物的表演更加活泼、生动、有创造力。但是目前到处放映的都是配音版本,可谓失败!大人觉得不幽默,小孩子又看不懂,原本应该由影片带来的热闹和幽默,在黑暗的电影院里渐渐沉寂下去。

  其实《冰河世纪2》和以往的美国动画片一样,绝对老少咸宜。故事接着上一集说冰河就要消亡,洪水即将泛滥,猛犸象、剑齿虎、树獭几个好友踏上逃亡的旅程,在这个旅程中展示了每个人的成长经历,猛犸象找到了爱情,剑齿虎克服了胆怯,而树獭找到了一直期望的尊严。松鼠面临危难时的一套中国功夫,长毛象爱丽爬树、钻洞、头顶树叶隐蔽行踪,曼尼树枝倒挂向爱丽示爱等画面都让人忍俊不禁。

  可惜影片原有的幽默却在配音演员的演绎下变得生硬,树獭的双关语没有了,有趣的歌曲变味了,猛犸象关于种族繁衍的讨论变得庸俗了,只剩下不会说话的小松鼠斯科特“无心插柳”地保留了“原汁原味”的可爱,成为孩子们最喜欢的小动物角色。本来配音版本就是专门做给小孩子看的,但是翻译欠火候,配音拿捏不当,以至小孩子也没看懂,大人也笑不出来,大、小观众一起不买账。所以强烈建议大人们带小孩子去看原音加字幕的版本,可能孩子们看得还高兴一点。



来源:《华商报》

                                                                                                                            愛不來讓人神往...... 情來卻欲言又止...

TOP

是不是新一代的配音员啊~~
老一代的应该不会犯这样的错误

荒废什么也不允许荒废专业~!否则就真废品了·!!

TOP

双关语要怎么配啊?!关键还是要看翻译的怎么样了。

咱们看带字幕的电影没有问题,可是孩子们也许会遇到很多问题。

还记得上次去电影院看《马达加斯加》,放映厅里孩子们的笑声不断。

好的翻译加上好的配音,应该能满足大部分观众的要求了。

TOP

粵語配音應該會好很多,其中一個原因,在香港翻譯創作中的避諱會少一些。

TOP

法国电影可以看看汉化配音的,德国的尤其是美国、英国的绝对要看原版的!
换句话说,那帮中国明星能配好吗,他们只能在他们自己圈里折腾!!
I , Porsche

TOP

引用:
Originally posted by kipualong at 2006-6-21 11:21:
法国电影可以看看汉化配音的,德国的尤其是美国、英国的绝对要看原版的!
换句话说,那帮中国明星能配好吗,他们只能在他们自己圈里折腾!!
外语片都不要看配音版
挂字幕

TOP

偶的選看配音電影原則,如果是真人演出電影,現場收音的,無論他說什麽語,都不會聼配音,看著口型不對就鬱悶。
但如果是動畫電影,口型不對的問題大大緩解,配音的優點就得以大大體現,電影欣賞起來比較輕鬆,不用盯著字幕,而且也會有許多地域性的笑話增加電影趣味性。

TOP

同意楼上~~~~~~动画片我都是看配音的~!!

                                                                                                                            愛不來讓人神往...... 情來卻欲言又止...

TOP

同意楼上和楼上~~
动画片必听国配

荒废什么也不允许荒废专业~!否则就真废品了·!!

TOP

为楼上、楼上上、楼上上上错过那么多好动画默哀。
??

TOP

为楼上错过这么多好配音而默哀

荒废什么也不允许荒废专业~!否则就真废品了·!!

TOP

偶不聼囯配的,偶聼港配的;p

TOP

为7、8、9、12楼默哀!

TOP

樓上的不要莫名默哀,你聼過粵語配音的麽(不過首先估計你也聼不懂)?你怎麽知道粵語配音就不能達到甚至超越英文配音(動畫中不是原聲,都是配音)?

TOP

此帖有点默哀专帖的意思

荒废什么也不允许荒废专业~!否则就真废品了·!!

TOP

 44 123
发新话题