首页 我的Mov6 视频 北美票房 电视剧 正在上映 即将上映 Top250 海报 博客 论坛
 16 12
发新话题
打印

看看老外是怎么翻译中国电影名字的~

看看老外是怎么翻译中国电影名字的~

《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)  可是《霸王别姬》的英文译名啊
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)

  《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

  《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)

  《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《Chinese Odyssey 1: Pandora‘‘s Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)

  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

  《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

  《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

  《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)

  《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)

  《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)

  《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

  《Emperor‘‘s Shadow, The》——帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

  《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《Woman-Demon-Human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《From Beijing with Love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《Fatal Decision》——重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)

  《In the Heat of the Sun》——在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的“阳光灿烂”可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着——祥子拉着人力车在街上走)

  《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)

  《Far Far Place》——很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)

  《Sixty Million Dollar Man》——六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)

  《Flirting Scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)

  《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)

  《Flowers of Shanghai》——上海之花(PG18?《海上花》)

  《A Better Tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心…”,《英雄本色》)

  《Color of a Hero , The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)

  《Once Upon a Time in China》——从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

  《Twin Warriors》——孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

  《A Man Called Hero》——一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)

  《Swordsman 3:The East is Red》——剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)

  《Mr. Nice Guy》——好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)

  《Skinny Tiger and Fatty Dragon》——(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)

  《Saviour of the Soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
今天,你欧美论剑了没~?
哈哈  都是牛人译的!
够强!!
《甲方乙方》最有意思,《东邪西毒》也不错
Film is not a slice of life, but a piece of cake
东邪西毒 算翻的不错了  甲方乙方 也算抓到电影内容的翻译 其他就 。。。
那么近 却那么远
翻译这个最简单了——《2046》
别以为你是靓女我就要泡你,别以为你是靓仔我就不打你……

                                 
漂亮妈妈翻译得不错
小小幸福
应该搞个竞猜活动!肯定好玩死了!
引用:
原帖由 我系一个包 于 2008-4-25 09:49 发表
应该搞个竞猜活动!肯定好玩死了!
有创意
Film is not a slice of life, but a piece of cake
文化!这就是文化啊!!!
有的是咱们自己译的吧?不能赖别人…………
<<西游记>>  monkey
老外的翻译 咳咳 乱七八糟的透着一股子胡扯和八道
鼎鼎有名《水浒传》人家叫 The story in the mountain near the lake about 105 men and 3 women(105个男人和3个女人在湖边山坡上的故事)  而且这个最“靠谱”的版本恰恰是老外最接受的

老外,不亏我们这么叫他们 干啥都是外行
他用一个钵盂,永远罩住娘子的原型
楼主救了我一命, 正好下周有英语演讲,拿去用了啊
人生的公平和残酷,都在于没有岁月可以回头.
有的翻译成英文是不行。
但有的是英文名再翻译成中文的不行!!
BE THERE OR BE SQUARE,是“在那或者在广场”的意思,连平等都扯出来了,汗!
- -中国能把《狼犬丹尼》翻译成《猛虎出笼》,也够生猛的了……OTZ
 16 12
发新话题
           鬼泣4攻略 | 三国群英传7秘籍 | 侠盗飞车下载 | 暗黑破坏神2下载 | 健康论坛 | 酷我音乐盒下载 | 游戏攻略 | 单机游戏下载 | 在线小游戏 | uusee下载 | pplive下载 | 戴尔电脑 | 医药招商 | 人肉搜索 | 商务贸易 | 52028小游戏 | photoshop | 三国争霸 | qq自由幻想 | 武林三国 | 剑侠世界 | 口袋西游 | dota | 地下城与勇士 | 酷狗 | qq空间相册密码破解 | 美女视频 | 偷拍视频 | 丁香成人社区