首页 我的Mov6 视频 北美票房 电视剧 正在上映 即将上映 Top250 海报 博客 论坛
发新话题
打印

[討論] 说说自认为最棒的外语片中文译名

本主题由 KUKU 于 2008-4-22 18:07 设置高亮
直译的有什么好讨论的。

虎胆龙威,暖暖内含光

[ 本帖最后由 fatalframe 于 2008-4-21 10:10 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 fatalframe 于 2008-4-21 10:00 发表
直译的有什么好讨论的。

虎胆龙威,暖暖内含光
严重同意。

一下子想的话,The Bridges of Madison County=>廊桥遗梦 应该是很不错的……
祇園精舎の鐘の声、諸行無常を響きあり;
羅紗双樹の花の色、盛者必衰の理を表す。

TOP

还是按照原文意思翻译比较好。

TOP

引用:
原帖由 fatalframe 于 2008-4-21 10:00 发表
直译的有什么好讨论的。

虎胆龙威,暖暖内含光
直译的有时候也很考水平的
Film is not a slice of life, but a piece of cake

TOP

引用:
原帖由 fatalframe 于 2008-4-21 10:00 发表
直译的有什么好讨论的。

虎胆龙威,暖暖内含光
翻译得好不好,不是看是直译还是意译,是看和电影主题符合不符合。

暖暖内含光的译名很不着调,从古诗中来,不考证完全不知道是什么含义,反而不如直译美丽心灵的永恒阳光,也是从古诗,不过是英语诗歌,但是这个译名简单明了、直抒主题,了解背后的故事,更是觉得翻译得好。

TOP

想到07年的《巴别塔》 差不多是音译
有人翻译成《通天塔》 其实后者更好啊
圣经里就有这个典故 ,这就和文化联系上了
了解圣经故事就会译的贴切一些
他用一个钵盂,永远罩住娘子的原型

TOP

《这个杀手不太冷》《她比烟花寂寞》《天使爱美丽》《心方慌》

TOP

狗日的下午

Dog Day Afternoon

既可说是直译,又不完全是直译。
如果意译,就是熟悉的《热天午后》,但是,但是。。。热天午后哪有“狗日的下午”那样流露出片中的情绪呢。。。。。
一起来吃喝玩乐不得了
  这样的终生伴侣哪里找

TOP

2002年的Leo还没看到好的名字翻译。

有的网上直译“里奥”。我知道西方人常用主角名字来命名作品,比如哈利波特,但“里奥”没什么名气啊。
有的译为“灰白岁月”,片中色调很漂亮,这种译法显然误导性太强。
还有更好笑的,译为“偷情的后果”,简直可以归入杂谈那个“给电影起个恶俗名字”的帖子里了,偷情不是影片的重点。
死也要活下去!!!

TOP

大多数的中文译名都不错,人家英文原来的名字,基本上都十分简单,但是中文名都十分复杂,

donnie brasco....忠奸人。。。
finding nemo... 海底总动员。。。
......

TOP

弱弱的问,这些中文译名,都是哪里定的?

TOP

引用:
原帖由 crashedfly 于 2008-4-20 20:50 发表
《Dancer in the dark》,黑暗中的舞者
同意!
《Dead Poet Society》 死亡诗社
还有《Hilary and Jackie》,译成《她比烟花寂寞》,真是太有意境了

TOP

《lolita》 《一树梨花压海棠》

《eye wide shut》 《大开眼戒》

《closer》 《偷心》

《scent of a woman》 《闻香识女人》

《all that jazz 》《浮生若梦》

《Leon.The.Professional》  《这个杀手不太冷》

《waterloo bridge》 《魂断蓝桥》
今天,你欧美论剑了没~?

TOP

引用:
原帖由 xixihaha009 于 2008-4-22 15:16 发表
弱弱的问,这些中文译名,都是哪里定的?

谁来回答这个问题?
死也要活下去!!!

TOP

乱世佳人 gone with wind

TOP

发新话题
           人肉搜索